The Art of Localization

Localization Translation ServicesLocalization is the art of adapting text to regional and cultural nuances, with the objective of enhancing a viewer’s understanding of the material.

At Metro, we specialize in the localization of documents, audio, video, or multimedia for a specific culture and target audience. We can take your word, and make it engaging to anyone, anywhere, in any culture. More on localization >

Our Localization Services:

Speciality Localization Services:

Localization requires Experts in culture, dialect, and nuance.

To provide a quality localized product, the translator must be highly familiar and somewhat immersed within their native countries culture, even if they are living abroad.

As each language has its own specific dialects, social conventions and cultural norms, and legal standards that must be followed by in order to be accurate and acceptable, a translator localizing a product must understand these expectations and nuances of the target market and be of the country or region where the product will be used.

Factors considered for Localization.

In order to properly localize a product, localization must include researching the target audiences age range, language dialects and cultural norms that the target audience is familiar with. For example, a word that is commonly used with people in Colombia may not be used in Argentina, thus, a single, standard “Spanish Translation” would not be acceptable for use in both countries. The term would need to be researched, and understood for each target market.

Is Localization limited to just text translation?

The localization process includes, but is not limited to, translating text, adapting graphics and changing data and technical terminology of a product. A final product that has been accurately localized may look and feel different from its English counterpart to some degree.

The localization process follows the below steps:

  • Assessment of the material received, including existing documents, previous translations, or translation memory file
  • Evaluation of the tools and resources required for localization
  • Cultural, linguistic and technical assessment
  • Research of cultural norms and nuances of the target market
  • Analysis of acceptable vs unacceptable teminology used in source that is not acceptable in localized version
  • Translation of documents, scripts, graphics and any other aspects of the product based off of research
  • Linguistic and functional quality assurance

Do You Need A Localization Strategy?More on Translation More on What Is Localization?